ЛДПР озаботилась чистотой русского языка и пообещала искоренить иностранные заимствованные слова
Никогда
еще российская спортивная журналистика не стояла на пороге таких
ошеломляющих лингвистических открытий. ЛДПР пообещала внести в ближайшее
время в Госдуму законопроект, запрещающий журналистам использовать
иностранные заимствованные слова. «Будем биться, чтобы этот закон был
принят, и на столе у каждого журналиста, ведущего радиоэфира и телеэфира
был список. Чтобы звучал нормальный русский язык», — заявил лидер
партии Владимир Жириновский.
Пока
весь спортивный мир замер в предвкушении лингвистического экстаза, «МН»
в помощь ЛДПР составили краткий словарик терминов, без которых уже
через год не обойтись на Зимних олимпийских играх в Сочи.
Хоккей (hockey) – Посоховик. Согласно самой
распространенной версии слово хоккей происходит от старофранцузского
«хокэ», что означает изогнутый пастуший посох. Национальный вид спорта в
России просто не имеет права иметь старофранцузское происхождение.
Бобслей (bobsleigh) – Скороспуск-на-санях-особой-конструкции.
Похожий на имя индейского вождя термин даже по виду своего написания
будет ассоциироваться с длинной и извилистой бобслейной трассой.Керлинг (curling) – Рокотун. Здесь будет труднее всего. Считается, что слово «curling» происходит от шотландского «curr», и имитирует рычание, с которым гранитный камень скользит по льду. Но тут все зависит от слухового восприятия. Некоторым фракциям в Госдуме может показаться, что камень летит с другим звуком, и термин «вших» окажется более уместен.
Скелетон (skeleton) – Cкелетник (но после дебатов в Госдуме можно оставить и скелетон). Название сомнительного вида спорта, в котором люди, лежа на санях вниз головой, занимаются скороспуском (см. бобслей), происходит как раз от того слова, про которое все думают в первый момент. Согласно легенде, в 1892 году английский изобретатель презентовал сделанные из металла санки. По виду они слегка напоминали человеческий скелет, а экстремальность вида спорта вполне оправдывала зловещий оттенок в появившемся названии.
Шорт-трек (short track speed skating) — Скоростной бег на коньках на короткой дорожке. Здесь российские спортивные чиновники проявили скорость и смекалку и опередили инициативу ЛДПР: шорт-трек в официальных документах на русском языке уже называется длиннющим предложением.
Сноубординг (snowboarding) – Снежнедоск. Тут все просто, и даже инициаторы законопроекта справились бы с переводом. Но предшественник сноуборда назывался snurfer — слово составлено из snow (снег) и surf (прибой), и тут уже образуется масса вариантов для русскоязычных маневров. А если вспомнить, что какое-то время вместо сноубордов использовались подносы для кофе, то тут даже фантазия Владимира Вольфовича оказалась бы в легком замешательстве.
Хавпайп (half-pipe) – полутруб. Дисциплина, в которой мастера снежнедоска (см. сноубординг) будут соревноваться в акробатике, станет особенно популярна в России — ее русскоязычное название даже редактор Word не подчеркивает.
Слалом (slalom) – волнослед. Образование из двух норвежских слов sla (волна) и lorn (след) легко и приятно переводится на русский язык, оставляя старославянское послевкусие.
Так что уже через год со стартом Олимпийских игр мы дождемся того момента, когда российские мастера посоховика будут отстаивать в Сочи наши многолетние победные традиции. Когда только что построенная ледяная дорога для скороспуска-на-санях-особой-конструкции примет первых скелетников-олимпийцев. Когда российские чемпионки Европы по рокотуну будут претендовать на медали высшего достоинства, а наши снежнедосковки постараются составить конкуренцию заморским гостям в полутрубе и в параллельном волноследе. Вперед дружина России!
И не будет предела совершенствованию русского спортивного комментария: в 2018 году нас ждет чемпионат мира по ногомячу.
Комментариев нет:
Отправить комментарий